Перевод: с русского на английский

с английского на русский

how do you know it

  • 1 KNOW

    • All that we know is that we know nothing - Я знаю, что я ничего не знаю (Я)
    • Christ knows - Один Бог знает (O)
    • God knows /and (but) he won't tell/ - Один Бог знает (O)
    • God only knows - Один Бог знает (O)
    • Goodness (Heaven, Hell, Lord, Who) knows - Один Бог знает (O)
    • He who knows most knows best how little he knows - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)
    • It takes one to know one - Рыбак рыбака видит издалека (P)
    • Knowing is power - Знание - сила (3)
    • More you know, the more you know what you don't know (The) - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)
    • One never knows what a day may bring forth - Никто не знает, что его ожидает (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > KNOW

  • 2 С-356

    СЛУХОМ (СЛУХАМИ) ЗЕМЛИ ПОЛ-НИТСЯ (saying) news or gossip spreads everywhere (said when a person does not want to specify how or from whom he learned sth., but rather alludes to the fact that it is widespread): - things get around news spreads like wildfire it came through the grapevine bad news travels fast (said ironically) good news travels fast.
    «Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?» — «Откуда вы знаете?» - «Слухами земля полнится» (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now." "How do you know?" "Things get around" (1a).
    «Да я, впрочем, не спорить пришёл, а, узнав про вторую беду твою, пришёл утешить, потолковать с другом...» - «Какую такую беду?!» - «Да ведь Ивану-то Васильевичу пьеска не понравилась, - сказал Ли-коспастов, и глаза его сверкнули, — читал ты, говорят, сегодня?» - «Откуда это известно?!» - «Слухом земля полнится», — вздохнув, сказал Ликоспастов... (Булгаков 12). "Still, I didn't come here to argue. When I heard about your bit of bad luck I came over to cheer you up, have a talk..." "What bit of bad luck?!" "Ivan Vasilievich didn't like your play," said Likospastov, his eyes shining. "You read it to him today, didn't you?" "How do you know?" "Oh, the grapevine, you know..." said Likospastov with a sigh... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-356

  • 3 слухами земля полнится

    СЛУХОМ (СЛУХАМИ) ЗЕМЛЯ ПОЛНИТСЯ
    [saying]
    =====
    news or gossip spreads everywhere (said when a person does not want to specify how or from whom he learned sth., but rather alludes to the fact that it is widespread):
    - [said ironically] good news travels fast.
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" - "Откуда вы знаете?" - "Слухами земля полнится" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now." "How do you know?" "Things get around" (1a).
         ♦ "Да я, впрочем, не спорить пришёл, а, узнав про вторую беду твою, пришёл утешить, потолковать с другом..." - "Какую такую беду?!" - "Да ведь Ивану-то Васильевичу пьеска не понравилась, - сказал Ликоспастов, и глаза его сверкнули, - читал ты, говорят, сегодня?" - "Откуда это известно?!" - " Слухом земля полнится", - вздохнув, сказал Ликоспастов... (Булгаков 12). "Still, I didn't come here to argue. When I heard about your bit of bad luck I came over to cheer you up, have a talk..." "What bit of bad luck?!" "Ivan Vasilievich didn't like your play," said Likospastov, his eyes shining. "You read it to him today, didn't you?" "How do you know?" "Oh, the grapevine, you know..." said Likospastov with a sigh... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слухами земля полнится

  • 4 слухом земля полнится

    СЛУХОМ (СЛУХАМИ) ЗЕМЛЯ ПОЛНИТСЯ
    [saying]
    =====
    news or gossip spreads everywhere (said when a person does not want to specify how or from whom he learned sth., but rather alludes to the fact that it is widespread):
    - [said ironically] good news travels fast.
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" - "Откуда вы знаете?" - " Слухами земля полнится" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now." "How do you know?" "Things get around" (1a).
         ♦ "Да я, впрочем, не спорить пришёл, а, узнав про вторую беду твою, пришёл утешить, потолковать с другом..." - "Какую такую беду?!" - "Да ведь Ивану-то Васильевичу пьеска не понравилась, - сказал Ликоспастов, и глаза его сверкнули, - читал ты, говорят, сегодня?" - "Откуда это известно?!" - "Слухом земля полнится", - вздохнув, сказал Ликоспастов... (Булгаков 12). "Still, I didn't come here to argue. When I heard about your bit of bad luck I came over to cheer you up, have a talk..." "What bit of bad luck?!" "Ivan Vasilievich didn't like your play," said Likospastov, his eyes shining. "You read it to him today, didn't you?" "How do you know?" "Oh, the grapevine, you know..." said Likospastov with a sigh... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слухом земля полнится

  • 5 от горшка два вершка

    от горшка два (три) вершка, тж. два (три) вершка от горшка
    прост., шутл., пренебр.
    1) (очень низкого роста, маленький) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

    - Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила... От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — 'Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.'

    2) (слишком мал, молод, неопытен) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

    - Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'What you snot-nosed warriors need is a good hiding - you've gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.'

    - А ты откуда знаешь про крепостное время-то?.. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'How do you know what it was like in those days?...How d'you know? You're only a stripling.'

    Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

  • 6 откуда

    нрч
    1) вопр where... from?

    отку́да вы ( родом)? — where are you from?, where do you come from?

    отку́да ты э́то узна́л? — how did you know about it?

    отку́да мне знать? разгhow should I know?

    2) относ from which, whence lit

    в го́роде, отку́да он прие́хал... — in the city from which he came..., in the city he came from...

    отку́да сле́дует что... — whence it follows that…

    Русско-английский учебный словарь > откуда

  • 7 за душой

    разг.
    at heart; in one's heart; inside one's heart; inside smb.

    Мозг мой вмешивался и приказывал: "Стоп, Егоров! Что ты, не видел нынешней молодёжи? Не знаешь, как она может работать?.. А эти развинченные пижоны... Во-первых, их не так уж и много, а во-вторых, что у них за душой, ты знаешь?" (В. Аксёнов, Коллеги) — Then my brain stepped in and said: 'Enough of that, Yegorov. One might think you didn't know today's young folk, hadn't seen how they can work... As for the city dandies - first of all, there aren't so many of them; and secondly, how do you know what's going on inside them?'

    Русско-английский фразеологический словарь > за душой

  • 8 то-то и оно

    < вот> то-то и оно
    разг.
    that's just it; that's what it is; that's just the point; there you are < then>; that's all there is to it

    Валя. А ты её видела, любовь-то? Лариса. Видела. Только не помню, наяву или во сне. Валя. Вот то-то и оно! (А. Арбузов, Иркутская история)Valya. How do you know what it's like to be in love? Larisa. I know. Only I don't remember whether it was real or only a dream. Valya. There you are.

    - Не знаю, Федот Федотыч... - Акимов беспомощно развёл руками и виновато улыбнулся, взглянув в глаза старика. - Вот то-то и оно, - почмокал губами Федот Федотович. (Г. Марков, Сибирь) — 'But I really don't know,' Ivan spread his hands helplessly and peered into the old man's eyes with a guilty smile. 'That's just it,' Fedot said, pursing his lips.

    Русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно

  • 9 Д-379

    ЧУЖАЯ ДУША - ПОТЁМКИ (saying) you cannot find out or know what is in another person's soul, what he thinks, what kind of person he is (said when it is difficult to understand a person's true nature, his mood, behavior, intentions): - another person' soul (the human heart) is a mystery one person' soul is (always) a mystery to another you can never see into another heart.
    (Кабанов:) Да какие ж, маменька, у неб грехи такие могут быть особенные! Все такие же, как и у всех у нас... (Кабанова:) А ты почем знаешь? Чужая душа потемки (Островский 6). (Kabanov:) But, Mama, what kind of special sins can she have? Just the same as all the rest of us.... (Kabanova:) And how do you know? The human heart is a mystery (6a).
    Нехорошо веб вышло, очень нехорошо! А я думал, что Лена меня любит. Когда новый год встречали, сказал Брайнину: «Выпьем за Лену, замечательная жена...» Чужая душа - потёмки, это бесспорно (Эренбург 3). "It's bad, it's very bad the way it has worked out. And I thought Lena loved me. Last New Year, I said to Brainin: 'Let's drink to Lena, she's a wonderful wife.' You can never see into another heart, no doubt about it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-379

  • 10 чужая душа - потемки

    [saying]
    =====
    you cannot find out or know what is in another person's soul, what he thinks, what kind of person he is (said when it is difficult to understand a person's true nature, his mood, behavior, intentions):
    - you can never see into another heart.
         ♦ [Кабанов:] Да какие ж, маменька, у неб грехи такие могут быть особенные! Все такие же, как и у всех у нас.... [Кабанова:] А ты почём знаешь? Чужая душа потемки (Островский 6). [Kabanov:] But, Mama, what kind of special sins can she have? Just the same as all the rest of us.... [Kabanova:] And how do you know? The human heart is a mystery (6a).
         ♦ Нехорошо всё вышло, очень нехорошо! А я думал, что Лена меня любит. Когда новый год встречали, сказал Брайнину: "Выпьем за Лену, замечательная жена..." Чужая душа - потёмки, это бесспорно (Эренбург 3). "It's bad, it's very bad the way it has worked out. And I thought Lena loved me. Last New Year, I said to Brainin: 'Let's drink to Lena, she's a wonderful wife.' You can never see into another heart, no doubt about it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чужая душа - потемки

  • 11 а

    I ж.
    ••

    от А до Я — from A to Z; from beginning to end

    II союз

    роди́тели ушли́, а де́ти оста́лись до́ма — the parents went out while the children remained at home

    вот перо́, а вот бума́га — here is a pen, and here is a sheet of paper

    не..., а... — not..., but...

    не он, а его́ помо́щник — not he, but his assistant

    а не... — (and) not

    э́то его́ кни́га, а не ва́ша — it is his book (and) not yours

    э́то его́ друг, а э́то его́ сестра́ — this is his friend and that is his sister

    хотя́ она́ и утвержда́ет э́то, а он сомнева́ется — she affirms it, yet he doubts it

    хотя́ ему́ и о́чень ве́село, а на́до уходи́ть — although he is enjoying himself very much, he must go

    3) (однако, тем не менее) and

    по́езд ухо́дит че́рез полчаса́, а ты ещё не гото́в — the train leaves in half an hour, and you are not ready yet

    4) ( если) if

    а не понима́ешь, так и не говори́ — if you don't understand, don't talk

    ••

    а (не) то — (or) else; otherwise

    спеши́, а (не) то опозда́ешь — hurry up, (or) else you will be late; hurry up, otherwise you will be late

    а так как — now as, but as

    а так как он не пришёл... — now / but as he did not come...

    а та́кже (и) — as well as

    III частица

    отку́да вы э́то зна́ете? - А мне това́рищ сказа́л! — how do you know? - A friend told me

    а вам како́е де́ло? — what business is it of yours?

    э́то Ивано́в. А кто э́то? — this is Ivanov. And who is that?

    ••

    а ну́ тебя́, надое́л! — oh, bother you, I'm sick of you!

    IV частица
    1) ( при переспросе) what?; eh? [eɪ]
    2) (хорошо?, ладно?) OK? или переводится посредством разделительного вопроса

    я пойду́, а? — I'll be going, OK?

    ты побу́дешь со мной, а? — you will stay with me a little, won't you?

    V межд.
    1) (выражает удивление, догадку) ah!; oh! [əʊ]

    а, поня́тно! — oh I see (now)!

    а, всё равно́, бу́дь, что бу́дет — oh well, it's all the same; oh well, come what may

    Новый большой русско-английский словарь > а

  • 12 а

    1. союз

    родители ушли, а дети остались дома — the parents went out while the children remained at home

    вот перо, а вот бумага — here is a pen, and here is a sheet of paper

    не..., а... — not..., but...:

    не он, а его помощник — not he, but his assistant

    а не... — (and) not:

    это его книга, а не ваша — it is his book (and) not yours

    это его друг, а это его сестра — this is his friend and that is his sister

    хотя она и утверждает это, а он сомневается — she affirms it, yet he doubts it

    хотя ему и очень весело, а надо уходить — although he is enjoying himself very much, he must go

    3. (однако, тем не менее) and

    поезд уходит через полчаса, а ты еще не готов — the train leaves in half an hour, and you are not ready yet

    4. ( если) if

    а не понимаешь, так и не говори — if you don't understand, don't talk

    а именно — namely; viz (= videlicet; читается namely)

    а (не) то — (or) else; otherwise:

    спеши, а (не) то опоздаешь — hurry up, (or) else you will be late; hurry up, otherwise you will be late

    а так как — now as, but as:

    а так как он не пришёл... — now / but as he did not come...

    2. частица

    это Иванов. А кто это? — this is Ivanov. And who is that?

    а ну тебя, надоел! — oh, bother you, I'm sick of you!

    3. частица (при переспросе)
    what?; eh?
    4. межд.
    1. (удивление, боль, ужас) ah; oh

    а, всё равно, будь, что будет — oh well, it's all the same; oh well, come what may

    Русско-английский словарь Смирнитского > а

  • 13 откуда

    нареч.
    1) (вопросит. нареч.) where... from; (относит. нареч. тж.) from which

    отку́да они́ отпра́вятся? — where will they start from?

    отку́да вы (идёте)? — where are you coming from?

    ме́сто, отку́да они́ происхо́дят — the place they come from, the place from which they come

    отку́да вы э́то зна́ете? — how do you know (about it)?

    он не знал, отку́да после́дует уда́р — he did not know where the blow was coming from

    2) ( из чего) whence

    отку́да я́вствует / сле́дует — whence it appears / follows

    ••

    отку́да ни, отку́да бы ни — wherever... from

    отку́да он ни происхо́дит, отку́да бы он ни происходи́л — wherever he comes [may come] from

    отку́да ни возьми́сь разг. — (as if) from nowhere; out of the blue

    Новый большой русско-английский словарь > откуда

  • 14 заключать

    1. заключить
    1. (без доп.; делать вывод) conclude, infer

    из ваших слов я заключаю — from what you say I conclude, или I gather

    из чего вы заключаете? — how do you know?, what makes you think so?

    2. (вн.; заканчивать, завершать) close (d.); (вн. тв.) wind* up (d. with)

    заключать речь призывом — wind* up one's speech with an appeal

    3. (вн.; вступать в соглашение) conclude (d.), contract (d.), make* (d.)

    заключать договор (с тв.) — conclude a treaty (with)

    заключать союз (с тв.) — enter into, или contract, an alliance (with)

    заключать сделку — strike* a bargain

    заключать мир — make* peace

    заключать брак — enter into, или contract, a marriage

    заключать пари — bet*, make* a bet; wager

    4. тк. несов. (вн.):

    заключать в объятия (вн.) — hug (d.); enfold in one's arms (d.); embrace (d.)

    заключать в скобки (вн.) — bracket (d.), put* in brackets (d.)

    2. заключить (вн.; лишать свободы)
    lock up (d.)

    заключать кого-л. в тюрьму — imprison smb.; put* smb. in prison

    заключать кого-л. под стражу — take* smb. into custody

    Русско-английский словарь Смирнитского > заключать

  • 15 заключать

    несов. - заключа́ть, сов. - заключи́ть
    1) ( делать вывод) conclude, infer

    из ва́ших слов я заключа́ю — from what you say I conclude / gather

    из чего́ вы заключа́ете? — how do you know?, what makes you think so?

    2) (вн. тв.; заканчивать, завершать) conclude (d with)

    заключа́ть речь — conclude a speech

    заключа́ть речь призы́вом — wind up one's speech with an appeal

    3) (вн.; вступать в какую-л договорённость) conclude (d), enter (into), make (d)

    заключа́ть догово́р (с тв.)conclude a treaty (with)

    заключа́ть сою́з (с тв.) — enter into [contract; form] an alliance (with)

    заключа́ть сде́лку — strike a bargain

    заключа́ть мир — make peace

    заключа́ть брак — enter into [contract] a marriage

    заключа́ть пари́ — bet, make a bet; wager

    4) (вн. в вн.; помещать внутрь) enclose (d), put (d) into

    заключа́ть в объя́тия (вн.)hug (d); enfold in one's arms (d); embrace (d)

    заключа́ть в ско́бки (вн.)bracket (d), put in brackets (d)

    5) (вн.; лишать свободы) lock up (d)

    заключа́ть кого́-л в тюрьму́ — imprison smb; put smb in prison

    заключа́ть кого́-л под стра́жу — take smb into custody

    6) тк. несов. (вн.)

    заключа́ть в себе́ — contain (d)

    Новый большой русско-английский словарь > заключать

  • 16 моё дело

    моё (его, её, наше, ваше, их) дело
    разг.
    that is my (his, her, etc.) business (affair); that doesn't concern you at all

    Обрыдлов. Откуда же вы это знаете, Семён Яковлевич? Рак. Это уж моё дело. (Б. Ромашов, Воздушный пирог)Obrydlov: How come you know it, Semyon Yakovlevich? Rak. That doesn't concern you at all.

    Русско-английский фразеологический словарь > моё дело

  • 17 слухом земля полнится

    1) General subject: a little bird told me
    2) Set phrase: a little bird told me (used as a deliberately vague answer to the questions "откуда ты знаешь?" ("how do you know?"), кто тебе сказал?" ("who told you so?") and the like), a little bird whispered to me, news flies fast, the world is full of rumours

    Универсальный русско-английский словарь > слухом земля полнится

  • 18 откуда

    where... from

    отку́да вы? — where are you from?

    отку́да вы э́то зна́ете? — how do you know it?

    отку́да-нибудь, отку́да-то — some place or other

    Американизмы. Русско-английский словарь. > откуда

  • 19 Откуда Вы знаете...?

    General subject: How do you know....?

    Универсальный русско-английский словарь > Откуда Вы знаете...?

  • 20 Откуда вы его знаете?

    General subject: How come you know him?

    Универсальный русско-английский словарь > Откуда вы его знаете?

См. также в других словарях:

  • How Did You Know — Infobox Single Name = How Did You Know Artist = Kurtis Mantronik Presents Chamonix from Album = Released = June 16, 2003 Format = 12 single CD single Recorded = Genre = House music Length = 23:56 Label = Southern Fried Records Writer = Kurtis… …   Wikipedia

  • How Do You Know — En este artículo sobre películas se detectaron los siguientes problemas: Necesita ser wikificado conforme a las convenciones de estilo de Wikipedia. Carece de fuentes o referencias que aparezcan en una fuente acreditada. P …   Wikipedia Español

  • how do you know? — where did you receive this information from? …   English contemporary dictionary

  • How Will I Know — «How Will I Know» Сингл Уитни Хьюстон …   Википедия

  • How Will I Know — Single par Whitney Houston extrait de l’album Whitney Houston Face A How Will I Know Face B Someone for Me …   Wikipédia en Français

  • how should I know? — how should/do/I know? spoken phrase used for saying in an annoyed way that you do not know something How should I know what she thinks about it? Thesaurus: ways of saying that you do not know or understandsynonym …   Useful english dictionary

  • how do I know? — how should/do/I know? spoken phrase used for saying in an annoyed way that you do not know something How should I know what she thinks about it? Thesaurus: ways of saying that you do not know or understandsynonym …   Useful english dictionary

  • How Will I Know — «How Will I Know» Sencillo de Whitney Houston del álbum Whitney Houston Lado B Someone For Me Formato 7 , 12 y cd single, y video Grabación 1985 Género(s) …   Wikipedia Español

  • How Will I Know — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles[1] How Will I Know   DE …   Deutsch Wikipedia

  • How Will I Know — Infobox Single Name = How Will I Know Artist = Whitney Houston from Album = Whitney Houston B side = Released = November 1985 Format = CD single Cassette single 7 single Recorded = 1985 Genre = Soul, R B Length = 4:36 Label = Arista Records… …   Wikipedia

  • you know — (informal) Used as a conversation filler, marking a pause, sometimes for emphasis but often almost meaningless • • • Main Entry: ↑know * * * informal used to imply that what is being referred to is known to or understood by the listener when in… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»